El término latín macarrónico (en latín, Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etcétera, o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística.
También, por analogía, se habla algunas veces de francés macarrónico, inglés macarrónico, italiano macarrónico o lengua macarrónica.
Historia
Con el precedente de la literatura goliardesca medieval, Tifi Odassi empezó a utilizar este latín en su Maccharonea (1490), y lo popularizó el humanista italiano Teófilo Folengo, también llamado Merlín Cocay o Cocayo, en su Baldus. Después numerosos autores cómicos imitaron este estilo, entre ellos Bassano Mantovano, Giovan Giorgio Allione o Fossa Cremonese, y otros que siguieron su ejemplo por toda Europa hasta tiempos actuales; por ejemplo, Ignacio Calvo reescribió parte del Quijote en latín macarrónico:
Otro ejemplo de texto en latín macarrónico, en dialecto francés:
La traducción es la siguiente: "El sol estaba en la región del cenit y el calor magnísimo de la atmósfera [estaba]. El senado y el pueblo parisienense sudaban. Los autobuses pasaban llenos. En uno de los [autobuses] dichos arriba que portaba una letra S, a un hombre casi joven, con un cuello alargado y con un sombrero con una cuerdita trenzada, vi".
El mismo texto traducido al latín macarrónico, en dialecto español[1] (las palabras diferentes en negrita).
Referencias
Bibliografía
- Carmina Burana, prólogo de Carlos Yarza y traducción de Lluís Moles, Barcelona, Seix Barral, 1981.
- Antonio Fernández Ferrer (traductor). Ejercicios de estilo de Raymond Queneau
- Terry Pratchett. Discworld novels.
- Raymond Queneau. Exercices de style. (1947)
Véase también
- Goliardos
- Latinismo
Enlaces externos
- Cómo llenar un vaso de agua por Tip y Coll, un ejemplo de francés macarrónico.




